Översättningsprogram gör världen ännu mindre (Del 2/2)
Någon kanske frågar sig varför Google lägger ner en massa pengar på Google Translate? Svaret ligger i Googles affärsidé. Företaget tjänar pengar på att vi använder Internet och webben. De vill att vi använder nätet ännu mer!
Det här är den andra och avslutande delen i artikeln om översättingsprogram.
| Annons – artikeln fortsätter under annonsen | |
|
Obegränsat webbhotell! – StrongBox har obegränsat lagringsutrymme, antal databaser och e-postkonton, gratis domänpekningar. Läs mer, klicka här! |
Genom att översätta webbsidor för sina användare gör man världen ännu mindre. Webben är sinnessjukt stor, vi har bara tillgång till en viss del och språket sätter gränser. Google Translate kan hjälpa till att spräcka dessa gränser.
Microsoft översätter också
Google är knappast ensamma om att bygga på översättningstjänster. Många andra företag sysslar med egna grejor. Microsoft och IBM kan nämnas. Skälet är detsamma överallt. Världens alla språk är ett problem. Om företagen haft en bra översättningslösning hade man kunnat spara mängder av pengar.

Microsoft hade sluppit ge ut en massa olika språkversioner av sina programvaror. Med en bra översättningsmotor kan man leverera samma version till alla kunder, och låta användaren välja språk vid installationen.
Idag måste företag trycka upp en viss mängd exemplar av varje språkversion av sina programvaror. Man säljer sällan slut på lagret, så du kan själv räkna på hur mycket som går till spillo på grund av språken. Man skulle spara såväl pengar som energi.
Support är ett annat område som hade blivit enklare. Här behöver man emellertid ta ett extra steg, eftersom programvaran måste kunna tolka vad kunden säger i telefon. Det som sägs tolkas, omvandlas till text, översätts till supportpersonalens språk och när supporten svarar görs samma sak och en talsyntes spelar upp svaret på uppringarens språk.
Den översatta webben
Redan idag kan du implementera en knapp på din webbsida eller blogg, för att låta besökare översätta sidan till annat språk. Google Translator Widget heter den. Den är gratis och du behöver bara lägga in en bit kod på din sajt. Översättningen är som sagt långt ifrån felaktig, men konceptet är intressant.

Att skapa det perfekta översättningsprogrammet är extremt svårt – för att inte säga omöjligt. Datorer har inga gråzoner. Det är antingen på eller av, ingenting därimellan.
Programmen måste ha regler att följa, något som skapar problem. Språk har nämligen inte regler som bestämmer allt om hur ord skrivs, hur meningar byggs upp, vilka fraser som ska användas beroende på tillfället, och så vidare…
Vissa regler finns dock. Genom att kombinera dessa språkregler med Googles metod för statistik kan man komma långt. Vi kan nog räkna med att det tar ett antal år innan vi får se en riktigt bra översättare. Men till skillnad mot när översättningarna gjordes ord för ord, är man idag så nära att man nästan kan ta på framtiden.
Och med de orden avslutar jag artikeln… Har du missat den första delen av bloggposten kan du läsa den här: Översättningsprogram gör världen ännu mindre (Del 1/2).
Läs andra blogginlägg om översättingar:
- Gratisprogram försöker översätta engelska till svenska
- Så översätter du webbsidor automatiskt och gratis
- Translator översätter texter och webbsidor
- Gmail översätter dina e-post från 41 språk
| Annonser |
|
|


Tommy Stormstereo
sa,
juli 22, 2010 @ 10:35 | Svara
”Översättningen är som sagt långt ifrån felaktig, men konceptet är intressant.”
Du menar ‘långt ifrån korrekt’?
Ursäkta min ordpolis-ådra.
kottis.se
sa,
juli 22, 2010 @ 12:21 | Svara
Tycker denna sidan inte riktigt var något för mig. alldeles för mycket reklam överallt. Tyvärr första och sista gången jag sätter min fot här.
Kim
sa,
juli 22, 2010 @ 20:49 | Svara
Det otroligt fascinerade hur bra googles tjänst för översättning är. Ännu häftigare är att engelska ord/meningar kan spelas upp korrekt med ljud.
Property Marbella
sa,
juli 23, 2010 @ 08:20 | Svara
Hejsan Tommy, Använder Google translate varje dag, läser många engelska bloggar och artiklar. Jag får en mycket bra backup på min egen engelska så jag missar inget viktigt.
//Lennart
J-Martin
sa,
juli 23, 2010 @ 21:21 | Svara
När det gäller Windows och Office så använder jag MS-MUI, och det fungerar klanderfritt, så där behövs inga översättningsprogram.
För övrigt så är alla levande språk fulla av konnotationer, och sådana kan ingen göra en adekvat översättning utav, eller som Carl-Henric Svanberg sa; ”…we care about the small people…” ;)
Hemma Själv
sa,
december 25, 2011 @ 19:56 | Svara
Hehe, man märker att det hänt en hel del sedan detta inlägg skrevs för 1,5 år sedan när det kommer till översättning – speciellt mobil. :)